常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

unflagging 復習

ある夫婦を描いた韓国のドキュメンタリー映画が日本でも公開されているようです。

“My Love, Don’t Cross That River,” a South Korean documentary that became the country’s most successful independent film, is currently screening in limited release in Japan. It’s a simple but emotionally powerful portrait of a 89-year-old woman and her 98-year-old husband, depicting their isolated but joyous life in the countryside, as well as the last moments of their enduring relationship.

The film presents them as doting partners with the unflagging ardor of young lovebirds, who engage in farm work and mischievous horseplay in spiffy matching outfits. In fact, their mutual affection gets laid on so thick at times that skeptical viewers will begin to picture the invisible hand of the director, nudging them toward an idealized performance.

(以下省略)

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201608260001.html

今回取り上げる単語は "unflagging "です。旗をしまう事を表しているのかなと考え、昨日取り上げたfurlを思い出しました。

Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 "tireless, persistent "とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)によると、「衰えない,弱らない,疲れない」と載っておりました。

動詞が元となっていると考えたのですが、 紙辞書、電子辞書ともに"unflag" のみでは載っておりませんでした。インターネットで調べたところ、 "unflag "で "to remove a flag from"と載っておりました。コンピュータ用語のようで、旗マークを外すことを表しているようです。(https://en.m.wiktionary.org/wiki/unflag

あまりunflag とunflagging は関係ないようです。(Gomez )

不撓不屈 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

P.S. 本日の22:20発の飛行機に乗ります。トランジットの時間も含め21時間ほどかかるようです。
応募の際には大変お世話になりました。ありがとうございます。成果を出せるよう頑張ります。