常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

kooky

ラーメン博物館についての記事です。

Japan has a ramen-themed amusement park. And it’s quirky noodle heaven.

“This place quirky, it’s kooky, it’s fun,” says Wong, 22. “But understanding food is one of the most important and enjoyable ways to really learn what a place is like because you are digging into an everyday experience of the people. So in Japan, to understand the culture, you’ve got to try eating ramen.

“I’d recommend tourists come here if you like ramen, want to get a good idea of what Japan was like during the reconstruction of Tokyo, after World War Two, and learn how much variety there is in ramen.”

Heading Wong’s advice to engage in an anthropology observation and start eating, I set about eating at Shinasoba-ya, a ramen bar owned by a guy nicknamed ‘the ramen demon’ throughout Japan. The waitress confirms the ramen master makes his own broth using fowl that he breeds himself. So I satisfyingly dig into my mini bowl of the chicken and salt-based soy sauce ramen, soaking wheat-based noodles. It’s topped with Yaki Nori sheets, green onions, and barbequed Chashu pork. The traditional dish tastes of clean refined simplicity, as the broth is both light and flavoursome.

(一部抜粋)

http://www.sbs.com.au/food/article/2016/08/18/japan-has-ramen-themed-amusement-park-and-its-quirky-noodle-heaven

今回取り上げる単語はkookyです。見慣れない単語なので気になりました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、 “kook”で「変人,とんま,狂人」という意味があることが分かりました。 “kooky”は「変人の,ばか者の,狂人の」と載っておりました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “kooky”は“strange or eccentric”とのことでした。 “kookier”や “kookiest”とも言うそうです。

また “kook”の語源は “cuckoo”だそうで、同英和辞典で調べたところ「カッコウ」の意味の他に、「まぬけ,ばか者」などが載っておりました。

文中では決して悪い意味で使われているのではなく、面白おかしい感じを表現しているのかなと思いました。(Gomez)

bankable kook - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から