常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in droves

ニューヨークにネズミがたくさん出現する時期がやってきました。市民にとっては,うれしくないニュースですね。

New York Today: Return of the Rats

Good morning on this boggy Wednesday.

In the unwelcome-news category: City rats are out in droves.

It’s a seasonal thing, according to the urban rodentologist Robert M. Corrigan. People see the most rats in August.

Why?

“All the young from the spring reproduction peak are now off and running about and learning about life,” he told us.
There’s more.

“People are out, everywhere — sitting on stoops, having barbecues — and when people are out in massive numbers and food is so abundant, there goes the trash.”

http://www.nytimes.com/2016/08/17/nyregion/new-york-today-rats-in-new-york.html?WT.mc_id=nytoday-redirect&_r=0



今回取り上げる表現は,“in droves”です。これは,以前ブログにも取り上げられていましたが,「群れをなして」という意味があります。さらに,この表現を詳しく見ていきます。“drove”には,「ぞろぞろ動いて行く家畜の群れ」や「ぞろぞろ働く人の群れ」といった意味があります(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)。また,英語の定義を確認するために,Merriam-Websterを見てみると,“a group of animals driven or moving in a body”と記載されていました。定義に差異は,あまりないように感じます。表現が用いられている文章を見てみると,ネズミがぞろぞろと群れをなして出てくる様子が書かれていると思われます。(Nao)


in droves - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から