常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on a piecemeal basis

nine tailsくんと同じ記事からのものです。

2014年11月にアメリオハイオ州クリーブランドで模造銃を手にしていた黒人の少年タミル・ライスくんが白人警官に撃たれた事件で,市当局は,600万ドルを支払うことで遺族と和解しました。日本円で,約6.7億円になります。

Tamir Rice’s Family to Receive $6 Million From Cleveland

CHICAGO — The family of Tamir Rice, the 12-year-old boy whose fatal shooting by the Cleveland police in 2014 prompted national outrage, is set to receive $6 million from the city in a settlement announced Monday in federal court records.

By that point, Mr. McGinty had been widely criticized for his approach to the case. In what he said was an effort at transparency, Mr. McGinty released investigative documents on a piecemeal basis before the grand jury’s decision, including reports from outside experts he had hired who found the shooting justified. The Rice family called for Mr. McGinty to recuse himself, and hired its own experts, who found the shooting unreasonable.

http://www.nytimes.com/2016/04/26/us/tamir-rice-family-cleveland-settlement.html?emc=edit_na_20160425&nlid=61645515&ref=cta&_r=1


今回取り上げる表現は,“a piecemeal basis”です。“piecemeal”は,以前ブログで取り上げられていましたが,「(計画性がなく)少しずつ(の)」「ばらばらに[の]」といった意味があります。

Cambridge Dictionary Onlineには,“not done according to a plan but done at different times in different ways:”とありました。これに“basis”が付け加えられることで,「証拠を少しずつ(しぶしぶと)出すやり方で、小出しの証拠公開の方法で」あたりになると思われます。

また,“piecemeal”の語源を調べました。Online Etymology Dictionaryによると、この語が使われ始めた1300年頃は2語に分けて使用していたようで,“fixed amount, measure, portion”を意味する“piece”と“fixed time, period of time, occasion”を意味する“meal”が合わさった語だそうです。「少しずつ」のニュアンスは“bit by bit”を意味する古英語の“styccemælum”などに由来します。この“mælum”は古英語で言う“meal”にあたります。(Nao)

part of a piecemeal - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から