常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

chokehold

黒人少年タミル・ライス君が白人警官に射殺された事件で、クリーブランド市当局は600万ドルを遺族に支払うことで和解しました。

Tamir Rice’s Family to Receive $6 Million From Cleveland

CHICAGO — The family of Tamir Rice, the 12-year-old boy whose fatal shooting by the Cleveland police in 2014 prompted national outrage, is set to receive $6 million from the city in a settlement announced Monday in federal court records.

中略

In September, Baltimore agreed to pay $6.4 million to the family of Mr. Gray, who died after sustaining injuries in police custody. And last year, New York City agreed to pay $5.9 millionto the family of Mr. Garner, who died after being placed in a chokehold by an officer

http://mobile.nytimes.com/2016/04/26/us/tamir-rice-family-cleveland-settlement.html?emc=edit_na_20160425&nlid=61645515&ref=cta&_r=1&referer=

今回取り上げるのは、“chokehold”という表現です。Merriam-Websterでこの表現を調べてみると、“a method of holding someone by putting your arm around the person's neck with enough pressure to make breathing difficult or impossible”と定義されていました。

手持ちの英和辞典には記載がなかったため、「Weblio英和辞典」でも確認すると、「抑制するような抱え込み、チョークホールド(背後から腕で首を絞めること)」といった意味がありました。したがって、“be placed in a chokehold”で「背後から首絞めに遭う」などと表せます。(ninetails)