常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

get off to a nightmarish start

リオオリンピックアジア最終予選で、なでしこジャパンはオーストラリアと対戦し1−3で敗れ、大事な初戦を落としました。

Nadeshiko stumble on first step to Rio

OSAKA – Japan’s path to the Rio de Janeiro Olympics got off to a nightmarish start as the former world champions went down 3-1 at the hands of Australia in a women’s Asian final qualifier on Monday.

Australia exacted sweet revenge for its defeat to Japan at last year’s Women’s World Cup behinds goals from Lisa de Vanna, Michelle Heyman and Katrina Gorry on a freezing evening at Kincho Stadium.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2016/02/29/soccer/nadeshiko-stumble-first-step-rio/#.VtViykVKOnM

今回取り上げるのは、“get off to a nightmarish start”という表現です。まず、“get off (to)”からLDOCEで確認してみると、“to leave a place, or to help someone to leave a place”と定義されており、ここでは「出発する、離れる」といった意味がもとになっていると考えられます。次に表現を全体的に見ていくと、同辞書では“get off to a ~ start”という形で“to start in a particular way”とあり、「〜な出だしを切る、〜な滑り出しを見せる」などと表せます。この記事では、“a nightmarish start”となっているため、「波乱の幕開け、最悪のスタート」と訳せるでしょうか。また“nightmarish”という単語が、なでしこジャパンに次戦以降待ち受けるいばらの道のりを予期しているようにも感じます。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20120330/1333061056

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20130727/1374855510