常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

nerve-wracking travel mix-up

Blue Skyくんと同じ記事になります。
リオデジャネイロオリンピックの男子サッカーの予選リーグにおいて、日本はナイジェリアと初戦を戦いました。日本は4対5でナイジェリアに敗れました。

Nigeria wins Rio opener vs. Japan after wild day

Nigeria’s men’s soccer team made an extraordinary start to its Olympic campaign, beating Japan 5-4 in Manaus on Thursday just hours after landing in Brazil following a nerve-wracking travel mix-up.

The team was stranded in Atlanta for days amid a bizarre saga that saw flights cancelled because of missed payments and because a plane was too small, before eventually taking off on the morning of the game.

The Nigerian squad eventually landed in Manaus at 2:19 p.m. on Thursday afternoon, with the game against Japan beginning at 9 p.m.

However, despite what would seem to be the worst kind of preparation, Nigeria produced an inspired display to sink Japan. The contest was evenly matched in the opening stages, with honors remaining even following a frantic opening burst that produced four goals in 10 minutes.

http://www.usatoday.com/story/sports/olympics/rio-2016/2016/08/04/nigeria-japan-rio-mens-soccer-tournament-group-play/88281314/

今回取り上げるのは “a nerve-wracking travel mix-up” です。
まずnerve-wrackingを『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、形容詞で「神経にさわる、いらいらさせる」という意味があることがわかりました。LDOCEには “a nerve-racking situation makes you feel very nervous or worried” とあり、神経にさわるというだけではなく、とても神経質になったり、とても心配に感じたりする様子を表します。
次にmix-upを調べてみますと、可算名詞で「(略式)手違い、混乱(over)」(『ライトハウス英和辞典』)とありました。これらの意味をふまえますと、“a nerve-wracking travel mix-up” で、とても神経に負担のかかる移動での混乱、という意味合いになるかと思われます。
ナイジェリアの選手たちの移動が遅れた原因には、航空券の手配ができなかったり、飛行機が小さすぎたりしたことなどがあったようです。

mix-upは過去にも取り上げられておりました。(aqua)

mix-up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から