常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shoddy #2


台湾南部で発生した地震から1週間が経過し、倒壊した建物での行方不明者の捜索活動が終結を迎えようとしています。

Search for Taiwan quake victims nears end as death toll hits 115

TAINAN, Taiwan (Kyodo) -- The death toll from a powerful earthquake that struck southern Taiwan on Feb. 6 rose to 115 on Saturday as workers continue searching for two people believed to still be buried under rubble of a collapsed apartment complex where 113 bodies have so far been found.

中略

They suspect that shoddy construction work may be behind the collapse, as empty tin cans were found packed inside the concrete walls of the 23-year-old building.

http://asia.nikkei.com/Politics-Economy/Policy-Politics/Search-for-Taiwan-quake-victims-nears-end-as-death-toll-hits-115

今回取り上げるのは、“shoddy”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“made or done cheaply or carelessly”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認してみると、「安物の、見かけ倒しの、不正直な」といった意味が記載されていました。ここでは「ずさんな」や「いい加減な」と読み取ることができ、“shoddy construction work”で「手抜き工事」を表していると分かります。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20140309/1394336315

cf. “slipshod construction work”
http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20160207/1454792804