常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

recount 復習

 インドネシアスラウェシ島で起きた大地震津波による死者は、少なくとも384人にのぼることが発表されました。

Indonesia tsunami death toll nears 400, expected to rise

Residents too afraid to sleep indoors camped out in the darkness Saturday while victims recounted harrowing stories of being separated from their loved ones a day after a powerful earthquake triggered a tsunami that unleashed waves as high as 6 meters (20 feet), killing hundreds on the Indonesian island of Sulawesi.

The official death toll stood at 384, with all the fatalities coming in the hard-hit city of Palu, but it was expected to rise once rescuers reached surrounding coastal areas, said disaster agency spokesman Sutopo Purwo Nugroho. He said others were unaccounted for, without giving an estimate. The nearby cities of Donggala and Mamuju were also ravaged, but little information was available due to damaged roads and disrupted telecommunications.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201809300012.html

recount /rɪkάʊnt/ を取り上げます。直訳で考えると、再び数えるという意味になりますが、ここでは自分の経験を話すという意味になりそうです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(格式)(…)を(〜に)詳しく話す(to);物語る」とありました。

 LDOCEには “to tell someone a story or describe a series of events” と定義されています。一連の出来事を言葉で説明することをさすようです。

記事にはvictims recounted harrowing stories of being separated from their loved ones a day after a powerful earthquakeと述べられており、家族と離ればなれになり、自分が経験した悲惨な出来事をありありと語る様子が伝わってきます。(aqua)