常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stand at #3

行方不明になった人々が日本沿岸にも漂着することもあるという韓国政府の判断です。

South Korea to ask Japan, China to watch for bodies from ferry disaster

South Korea will ask Japan and China to inform it about any bodies that wash up on beaches, an official said.

The move comes as fears grow that some victims of the April 16 ferry disaster may never be found.

Divers trying to search the wreck of the upturned Sewol, which capsized with 476 people on board, have been frustrated for a third straight day by atrocious weather and dangerous conditions.

Despite more than 60 hours of operations since Friday, only two more bodies have been recovered, leaving 113 still unaccounted for.

The confirmed death toll from one of the country's worst ever maritime disasters stood at 189 on Monday. Most of the missing and dead were high school students.

Strong currents and stormy weather have hampered the search of the wreck and worsened fears that bodies could drift free and be scattered.

A series of nets have already been thrown up in seas around the ferry, but no finds have yet been reported.

http://newsonjapan.com/html/newsdesk/article/107411.php

stand atは「寒暖計、成績、物価などの数字が〜である、〜を示す、〜に達する」という意味でした。
一刻も早く…です。(Koyamamoto)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20111229/1325116545
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111101/1320075149