常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take it or leave it

本日は、BBC の記事より表現を拾います。イギリスでは、英国医師会が研修医などを中心に、残業や土曜日の割増手当などの給与待遇改善を求め、ストライキを行ないました。これに応じて、政府側は医師会の要求を汲み取った譲歩案を提示しましたが、不十分だとして医師会はこれを拒否しました。

Junior doctors' row: BMA rejects 'final' contract offer

Junior doctors' leaders have rejected a "final take-it-or-leave-it" offer made by the government to settle the bitter contract dispute in England.The offer included a concession on Saturday pay, but the British Medical Association said it was not enough .The development is expected to lead ministers to announce that they are going to impose a contract on doctors.

http://www.bbc.co.uk/news/health-35546369

本日は記事より" take-it-or-leave-it"を取り上げます。
記事の中では、名詞として用いられていますが、辞書をみるとその使われ方は様々だとわかります『Wisdom英和辞典 第三版』によるとしばしば挿入的に用いて「受けいれようと、拒もうと,とにかく」のような意味になります。あるいは、動詞として命令文の形("Take it or leave it.")で「受けいれようと、拒もうと(私は)構わない。」のようなニュアンスを含み、自分自身の提案が最終的な提案であることを暗に意味するとあります。Cambridge Dictionary On-line には"either accept something without any change or refuse it"と定義されており、次のような例文がありました。"I'll give you $40 for the bike - take it or ​leave it."

また、助動詞の"can"を伴い、" can take it or leave it"となると、ニュアンスが変わってきます。例えば、同辞書には"My sister's absolutely crazy about chocolate whereas I can take it or leave it."と例文がありますが、この場合ですと"said about something that you like, but that you do not ​love or need ​strongly"の意味になります。日本語では、「嫌いではないが、好きでもない」の意味になります。(『Wisdom英和辞典 第三版』)

記事では、"a final take-it-or-leave-it"とありますが、この表現を用いることによって、政府側から医師会側への案が「これ以上交渉を行わない最終提案」であることが伝わってきます。(Dew)