常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

by the skin of one’s teeth

アイオワ州民主党は2日午後、1日に行われた党員集会でヒラリー・クリントン国務長官がわずかな差で勝利したと発表しました。

(CNN)—Hillary Clinton claimed victory in the Iowa caucuses Tuesday after topping Democratic rival Bernie Sanders by the skin-of-her-teeth margin of 49.9% to 49.6%. There's been some confusion about how much of a role -- if any -- coin flips played in determining who won delegates.

http://edition.cnn.com/2016/02/02/politics/hillary-clinton-coin-flip-iowa-bernie-sanders/index.html

今回取り上げる表現は,“by the skin of one’s teeth”です。まず,意味を確認してみると,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「かろうじて,危ないところで」と記載されていました。なぜ,この表現にこのような意味があるのか調べてみると,とあるブログによると,語源に関係していることが分かりました。語源は,旧約聖書ヨブ記19章の一節から来ています。下記がその一節です。
“My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.”(Job, chapter19, verse20, http://www.kingjamesbibleonline.org/Job-Chapter-19/
口語訳に,「わたしの骨は皮と肉にくにつき、わたしはわずかに歯の皮をもってのがれた。」とあり,「歯の皮をもって逃れた」といった意味から転じて,「かろうじて,危ないところで」となりました。(Nao)