常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the wind in her back

前大統領のクリントン氏は,妻であるヒラリー・クリントン氏の支持者に対して,トランプ氏への批判を述べました。

Former President Clinton rarely mentions his wife's political rivals by name, usually referring to Bernie Sanders as "her opponent" and to Donald Trump as "the other guy," but today he cautioned the crowd of Hillary Clinton supporters that he has plenty of attack lines for Trump.


"We need to send her to that convention with the wind in her back with a united progressive front to go after the conflict between her and Mr. Trump," he said.
This time, however, the crowd let out a loud cheer and applause rather than a boo.
http://abcnews.go.com/Politics/bill-clinton-mention-donald-trump-times-campaign-speech/story?id=39297376


今回気になった表現は,“the wind in her back”です。そのまま直訳すると,「後ろにある風」となり,追い風が背中を押すイメージが浮かべました。では,どのような意味になるのか。取り上げた表現は,載っていませんでしたが,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)に“have the wind at one’s back”がありました。この表現から派生していると推測できます。これは,「風下に向かって歩く,追い風を受ける」といった意味になります。さらに,Cambridge Dictionary onlineには,“to be in a good situation in which you can succeed”と記載されており,「成功する可能性がある状況へ向かう」という意味も含まれています。つまり,ここでは,「大統領就任への追い風」といった具合に解釈できるのではないでしょうか。(Nao)