常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

clean one’s clock

木曜日にブルックリンで行われた討論会においてバーニー・サンダース氏が最南部地方に対するコメントが不適切であると反発の声が上がっています。

Bernie Sanders had an odd, and for me, unsettling comment at the Democratic debate in Brooklyn on Thursday night.

When CNN’s Dana Bash asked if he planned to take his nomination fight to the Democratic convention if Hillary Clinton does not clinch the nomination with pledged delegates alone, Sanders responded: “Secretary Clinton cleaned our clock in the Deep South. No question about it. We got murdered there. That is the most conservative part of this great country. That’s the fact. But you know what? We’re out of the Deep South now. And we’re moving up.”

http://mobile.nytimes.com/2016/04/18/opinion/sanders-dismissesthe-deep-south.html?referer=&_r=0

今回取り上げる表現は,“clean one’s clock”です。そのまま捉えると,「誰かの時計をきれいにする」といった意味になりますが,当然この文脈には当てはまりません。では,どのような意味になるのか。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を確認してみると,「〈人を〉殴る」と「〈人〉を(競争などで)負かす,やっつける」の二つが記載されていました。ここでは,後者の意味が適当ですね。また,英語の定義を見てみると,Collins Dictionariesには,“Beating someone decisively in a contest or fight”と載っていました。“decisively”があることでより強調されています。取り上げた表現が使われている文では,クリントン氏がサンダース氏を最南部地方で負かしたとあります。(Nao)