常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

(Don't fire until you ) see the whites of their eyes

本日は The Guardian より表現を拾います。この記事では、普段、公共交通機関を用いる人には日常的な、電車やバスでのアナウンスについて述べられています。ロンドンの地下鉄やバスなどで、生身の人間によるアナウンスから録音された音声アナウンスに変遷していることについて、どのように車内アナウンスが変遷していったかに加え、何カ国の言葉でアナウンスすれば良いのか、どの英語のアクセントなら良いのかなど、様々な観点で述べられています。


Synthetic or human? The changing voices behind transport announcements
(中略)

Are cities losing anything by this? By not having someone standing right there, close enough to see the whites of their eyes, telling you to watch your coffee in the closing doors? Yes, not always being able to hear exactly why you’re going to be late for work might be annoying. But don’t we all love personal touches on our transport, the odd hand-written sign on the tube quoting Homer Simpson or Brandi Snyder? By automating announcements, are we losing a little personality

http://www.theguardian.com/cities/2016/feb/02/synthetic-human-changing-voices-automatic-transport-announcement


本日は、記事より"see the whites of their eyes" を取り上げたいと思います。手持ちの辞書には載っておりませんでしたが、調べてみるとこの表現の下敷きとなっているのは"Don't fire until you see the whites of their eyes"という諺であることがわかりました。

この表現は1775年、アメリカ独立戦争の中でイギリス軍と大陸軍が戦果をかわした「バンカーヒルの戦い」で大陸軍のウィリアム・プレスコットが命令として述べたとされている言葉です(Encyclopedia.com) 。そこから、現在では諺のように使われるようになり、"Don't react to a situation too early"(Dictionary.com)との意味を持つようになりました。

Cambridge Dictionary On-line にはこの諺の意味は書かれていませんでしたが、"Don't shoot until you see the whites of their eyes"の形で、"until~"以降が"until the people are very close to you"と説明がなされていました。そこから推測すると、記事の表現が用いられている箇所 "close enough to see the whites of their eyes"は、「とても距離が近い」ことを表しているのかと思います。(Dew)

http://www.encyclopedia.com/doc/1G2-3401801258.html