常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

snow cone

山崎製パンのトラック運転手が雪で足止めを受けている方々にパンを無償提供したというニュースです。記事の中の“snow cone”という表現が気になりました。辞書で調べると,「かき氷」という意味でした(Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂))。「多くの人はかき氷のシロップを持っていないから,運転手たちはおなかを空かせた」という冗談交じりの文になっています。”cone”というと,細長いコーンに入ったアイスをイメージしますが,かき氷という意味になるのは意外でした。(Ume)

Yamazaki deliverymen hand out bread to snow-stranded motorists

TOKYO —
Last Friday, a big snowstorm hit the Tokyo area. While neighborhood kids had fun building snowmen, trying to get from one part of the region to another was a major gamble.

Some of the worst off were drivers along the Chuo Expressway that runs through mountainous Yamanashi Prefecture into Tokyo. With the storm dropping over 100 centimeters of snow in Yamanashi, over 60 sections of the road were closed due to the unsafe driving conditions. Since most people don’t carry a bottle of snow cone syrup in their glove box, as time went by, the motorists became hungrier and hungrier, until some philanthropic baked goods deliverymen came to their rescue.

http://www.japantoday.com/category/national/view/kind-hearted-yamazaki-deliverymen-hand-out-truckload-of-bread-to-snow-stranded-motorists