常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

vanilla trainpotter

日本の鉄道オタクについて書かれた記事です。

Japan’s trains are in a league of their own. Japan’s subculture of train fanatics is no different.

TOKYO — Just as Japan’s trains are in a league of their own, so too are its trainspotters.
This country, where a 20-second delay leads to profuse apologies on the platforms and conductors bow to passengers as they enter the train car, has taken train nerd-dom to a new level.
Sure, there are the vanilla trainspotters who take photos of various trains around the country. They’re called tori-tetsu. (Tori means to take, and tetsu means train.)

https://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/if-you-thought-japans-trains-were-something-else-wait-until-you-see-its-trainspotters/2017/01/05/1049fe38-c5c6-11e6-a22f-f4d703887285_story.html?utm_term=.4ee756d1553a

今回取り上げる表現は,“vanilla trainspotter”です。“vanilla”と“trainspotter”の二つに分けて表現を見ていきます。“vanilla”というと,「バニラ」という意味が知られていますが,これ以外に「平凡な」や「つまらない」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)。次に,“trainspotter”を見ていきます。同上の辞書には,“train-spotter”で「機関車ナンバーマニア,マニアックなやつ,おたく」と記載されていました。つまり,これらを踏まると,“vanilla trainspotter”で「よくいる鉄道オタク」と解釈できるのではないでしょうか。(Nao)

PS なお,先生からのメールによりますと,冒頭のin a league of their ownは面白い表現だとのことです。これから調べまして,あとでアップします。