常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

up the ante 復習

日本では日産がその先進性をアピールしている自動運転技術。記事はNYTからの引用です。
今回採り上げるup the anteはポーカーに由来する表現で「より大きな賭けに出る」という意味です(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。この表現は過去にも本ブログで採り上げられています。ここではElon Musk氏が「大胆な行動に出た」と解釈できます。(Koyamamoto)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20120118/1326878026

For Now, Self-Driving Cars Still Need Humans
SUNNYVALE, Calif. — Car enthusiasts, after hearing industry executives discussing the self-driving technology being built into their vehicles, might be forgiven for thinking robotic cars will soon drive themselves out of auto showrooms.
Carlos Ghosn, the chairman and chief executive of the Renault-Nissan Alliance, announced during a news media event on Jan. 7 at the company’s research laboratory in Silicon Valley that Nissan would introduce 10 new autonomous vehicles in the next four years.
Elon Musk, the chief executive of Tesla, upped the ante. In a conference call with reporters last week, he asserted that the so-called Autopilot feature introduced in the Tesla Model S last fall was “probably better than a person right now.”
Mr. Musk also said that within a year or two, it would be technically feasible to summon a Tesla from the opposite side of the country.
But there is a growing gap between what these executives are saying and what most people think of when they hear executives or scientists describing autonomous or driverless cars.
http://www.nytimes.com/2016/01/18/technology/driverless-cars-limits-include-human-nature.html?hpw&rref=automobiles&action=click&pgtype=Homepage&module=well-region®ion=bottom-well&WT.nav=bottom-well&_r=0