常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hand-me-down 復習

ドラマ『Gossip Girl Season1 Eposode15』からです。
SATという大学適性試験を前に学生たちは勉強に明け暮れています。Nateは自分はもう使わないからと参考書をDanにあげようとします。Danの家庭教師役を担っているVanessaが横から口を挟んでNateにこう言います。
“We don't need your hand-me-downs.”

このセリフの”hand-me-down”を取りあげます。
ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』には「おさがりの[着古した、ぼろの]服、中古衣料品」と書いてあります。LDOCEには“a piece of clothing which has been used by someone and then given to another person”とあります。
その他いくつかの英英辞典でも衣服のお下がりという意味が書かれていましたが、今回の本の例のように衣服以外も含まれるということが分かりました。
また、調べていくうちに”hand-me up”という表現も見つけたのですが、こちらは” an item that somebody gives to an older member of their family because they no longer use it or because they have bought something better to replace it”(『Oxford Learner’s Dictionaries』)という意味があるそうです。(bookmark)