open your eyes
同じく映画「LEON(1995)」からの表現です。
二人の男性が殺しの依頼をしている現場から始まります。そして、ターゲットとなった男性、ミスタージョーンズのホテルの部屋に依頼を遂行すべく危険人物がやってきました。ミスタージョーンズは部下たちに危険を知らせ、そしてまた部下から部下へと警戒するように伝わっていきました。
“Open your eyes, we got company”で字幕では「用心しろ、客だ」とありました。
“open your eyes”の使い方が気になったので手持ちの辞書で確認してみました。
G4(大修館書店)では「目を開ける」以外に何か特別な表現は見つかりませんでしたが、 “keep an eye out[open] =keep one’s [both]eyes (wide)open =keep one’s eyes peeled[fixed, skinned]で「〔…を油断なく警戒する、目を皿のようにして探す〕」とありました。この意味を込めた “open your eyes”であると推測しました。(Inaho)