常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stand one's ground#2

 パキスタンでShafqat Hussain氏が殺人の罪で処刑されました。彼に対する死刑執行は,人権団体により非難されておりました。非難されている理由は,殺人容疑を掛けられたのが14歳であったことと,拷問により自白を強要されたことが挙げられております。
 記事の中で気になった表現は"stand their ground"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「自分の立場[意見]を守り抜く, 一歩も引かない」などという意味がありました。"hold one's ground"と同様の意味になります。"stand"の原義は「立っている」ですが,自分の意見に立っているという表現でも意味が通じると思います。(Ume)

Pakistan executes Shafqat Hussain despite appeals

In the end, Pakistan's top judges and elected leadership stood their ground.
For Pakistan's civil rights activists, however, this case exemplifies all that ails the legal system. The execution is seen as a sad day for a flawed and inefficient judicial system.
It's a deeper institutional problem that governments have failed to fix, focusing instead on rushing alleged criminals through faulty trials and executions.

http://www.bbc.com/news/world-asia-33767835

hold one's ground - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から