常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

brandish #2

トルコ人の群衆が花のみの無抵抗抗議活動を展開しました。

Turkey's crowds return, armed only with flowers

In Taksim Square, unarmed protesters tried to stop an advancing water cannon truck – at one point even trying to hold it back with their arms. Another protester brandished a handful of carnations at the driver, as if in rebuke. Across the square, a tearful woman angrily asked police why they had attacked protesters again. A police officer pushed her violently aside. A man tried to stand still, in a new tactic adopted by protesters, but riot police, their shields up, pushed him to the ground before one started beating him when he tried to stand up again.

http://www.independent.co.uk/news/world/europe/turkeys-crowds-return-armed-only-with-flowers-8669864.html

brandishを取り上げます。この表現は、以前先輩が解説されていた記事があるので、こちらもご参照下さればと思います。http://d.hatena.ne.jp/A30/20110111/1294754391

brandishには、「<物を>見せびらかす」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味もありますが、「((正式))<武器など>を(おどかすために){・・・に向かって}振り回す」(ibid)という語義もあるので、併せて覚えておこうと思います。尚、ODOには’ wave or flourish (something, especially a weapon) as a threat or in anger or excitement’と記載されていますが、一方CDOには’ to wave something in the air in a threatening or excited way’と載っているので、このように英英辞典の定義を読み比べてみると多少の違いがわかり、面白いですね。(Shou-VR*)