常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go all out to #2

人身事故が多発する新小岩駅の記事です

Shin-Koiwa Station going all out to prevent human injury and death

TOKYO — Delays on a train are annoying but inevitable, since with such a massive transit system in Japan, not everything is going to work 100% of the time. No one wants to see the words “train delay” on the information screen at the station, but even more so, no one wants to see the reason for the delays attributed to “human accidents,” the catch-all term Japan uses when people are found on the tracks while the trains are running.

An unfortunately common station for such accidents is implementing a number of changes in order to curb the rise of these incidents. It’s not just barriers and fences, prevention can start with you.

Located in the Katsushika Ward of Tokyo, Shin-Koiwa Station has been having problems with accidents involving people and suicides for a few years now. As of May 20, there have already been four incidents this year. Most people would agree that is four too many and something should be done about it, but a request for platform doors back in July 2012 still hasn’t been fulfilled. With the most recent incident occurring on May 6, the station has made a few changes to the decor in order to help prevent the accidents.

(以下略)
http://www.japantoday.com/category/national/view/shin-koiwa-station-going-all-out-to-prevent-human-injury-and-death

とりあげる表現は“going all out to”です。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館書店)によれば「all (-) out:総力を挙げての、全面的な」とありました(with full determination or enthusiasm : with maximum effort--Webster)。“-”がない“all out”の方がより一般的だそうです。また『Wisdom英和辞典第3版』(三省堂)では「go all out:〜に全力を尽くす」とありました。これをふまえて訳してみると、「新小岩駅は人身事故の対策に本腰をいれている」となるでしょうか。

しかし、その対策が他の駅と違う雰囲気を漂わせてしまい逆効果になっているのではないか、という声が多く挙がっているようです。(Chris)
http://d.hatena.ne.jp/A30/20140302/1393733633