常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pin one's hopes on #2

2020年の東京オリンピックパラリンピックに向けて、羽田空港から東京中心部を行き来する水上交通システムを活性化させる計画があるようです。混雑する電車での移動を回避でき、東京の街並みを楽しみながらクルーズができるので、新たな観光の目的となることが期待されています。

気になった単語は”pin”です。「ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)」を見てみると、「ピンで留める」という意味のほかに「<希望・信頼など>を〔人・物に〕かける」という意味がありました。辞書の例文は”She pinned her hopes on her son.”となっており、記事と合わせて考えると”pin one’s hopes on”という形をとる表現だと考えられます。

LDOCEには”pin your hopes/faith on something/somebody”で“to hope that something will happen or someone will help you, because all your plans depend on this”という定義が載っていました。because以下がこの表現のポイントだと思われます。

オリンピックに向けた準備が着々と進んでいますが、川を削ったりして自然を崩すことには抵抗を感じてしまいます。(bookmark)


Tokyo Gov. Yoichi Masuzoe, who accompanied Hitchens, proudly told him, “A boat would be more convenient if we could travel quickly to Nihonbashi and other areas in the center of Tokyo without using the congested Metropolitan Expressway from Haneda.”

The metropolitan government plans to search for model routes, as well as speeding up the development and renovation of docks in Tokyo, from next fiscal year. Masuzoe has asked Prime Minister Shinzo Abe for cooperation to revitalize the marine transportation network in the center of Tokyo.

Companies operating ferry services are also pinning their hopes on more active use of marine transportation. KMC Corp. operates a route from Haneda Airport, where passengers can witness an impressive view of airplanes taking off and landing overhead. “We believe customers from overseas will enjoy it,” an official at the Yokohama-based company said.

The metropolitan government wants to bring Tokyo into line with Paris and London, where there are well-developed marine transportation networks.

http://the-japan-news.com/news/article/0001964575

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120511/1336748288