常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

2015-03-28から1日間の記事一覧

spoon-fed 回答

Kawada君、指名ありがとうございます。 “spoon-fed”は”spoon-feed”の形容詞形で「1スプーンさじで食べさせられる、2(自分で考える必要がないほど)いちいち教えられた、過保護な、甘やかされた」という意味がありました(『Wisdom英和辞典』三省堂)。記事…

fraudsters

だます側もいろいろな手を考えるものです。新手のこの手法はどのように命名されるのでしょうか。人物名詞形、すなわちagent nounでは-er, -or形がよく知られていますが、ここはfraud+sterと、-ster形ですね。この形のagent nounを説明してください。「教職命…

seismic isolation rubber

東洋ゴム工業の免震ゴムの性能偽装た問題で、データ改ざんの可能性が浮上した免震ゴムを使用する建物約200棟の中に同社が建設中の新本社ビルが含まれることが分かりました。なんとも皮肉な結果です。その「免震ゴム」ですが、英字新聞にはseismic isolation …

spoon-fed #2

さもありなんという結果のような気がします。ここのspoon-fedとはどのような意味でしょうか。Starlightさん、どうぞ。(Kawada)School kids weak at filtering data to produce own conclusions: studyThe nation’s primary and junior high school student…

compromise #6

米メジャーリーグ ヤンキースのジラルディ 監督が4月7日の開幕試合(opner)で、田中将大投手が先発投手を務めることを明言しました。「妥協する」以外の意味のcompromiseはすでに何度も取り上げられていますが、復習がてら振り返りましょう。ただ、ここは…

turmoil 復習程度(←は、UGが独断で付けています!)

大塚家具の御家騒動(family fued)がひとまず終結したようです。気になった表現は“turmoilです。“turmoil”は「騒ぎ、騒動、混乱」という意味です。(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館)また、LDOCEに“a state of confusion, excitement, or anxiety"とあ…

gird one's loins #4

映画“The Devil wears Prada”より、表現を紹介いたします。ブログでも何度か扱っているため、みなさんには馴染みのある単語”gird”を使った表現になります。先日行われたゼミ合宿でも紹介した表現でもあり、また先週のブログにもgird your bootsが紹介されて…

rattle the upright

少し前の記事ですが、取り上げたい表現がありますのでアップします。Benzema started his excellent performance when he almost caught Barcelona waiting for an offsides call that never came as he spotted Ronaldo asking for a cross. Ronaldo’s voll…

manicure

ドイツ旅客機墜落事故に関する最新情報です。意図的に墜落させた疑いが持たれているLubitz副操縦士は,通院歴を航空会社に隠していたことが判明しました。病院の診断ではLubitz氏は現在病を患っており,適切な処置を受ける必要があると書かれておりました。 …

walk away with #2

映画"My Blueberry Night"からの表現を取り上げます。"I walked away with all their money."です。 これはレスリーという女性がギャンブルで1度は負けたのですが、2度目で主人公のエリザベスから借りた多額のお金を賭けて、勝利した時、レスリーがエリザベ…