常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put 〜 in jeopardy

福岡ソフトバンクホークスの秋山監督が、チームに別れを告げました。

SoftBank stumbled at the end of this season, suffering a five-game skid that put its grip on the PL title in serious jeopardy.

http://the-japan-news.com/news/article/0001641426

put~in jeopardyは「〜を危険にさらす」という意味ですね。ただ「危険」というイメージでjeopardyを結びつけるのは,それこそ"危険"です(先生の受け売り!)。これは,古期フランス語「五分五分のゲーム」を語源とし,"in danger of being lost or harmed"(LDOCE)という意味でまだ起死回生の余地が半分あるというチャンスを残している状態を指します(ゆえに「さらす」)。なお,ここは「~」のところにgrip onが来ています。(Kawada, jr.)

cf. テレビ「ジェオパディ」 米国NBC,ABCなどのテレビ番組(1964-90) Q&A形式のクイズで賞金を争う昼のゲーム・ショー;ホスト役はアート・フレミング;1989年エミー賞受賞.

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100504/1272955372