常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

augment

マイクロソフトが開発したバーチャル技術が紹介されています。この技術は,部家の中でバーチャル映像が動き回るというものです。コントローラーを使った立体化されたキャラクターを操作することも出来ます。残念ならが商品化する予定は無いとのことですが,面白い技術だと思いました。
 記事の中で気になった単語は"augment"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「…を増加[増大, 増強]させる,を補う」などという意味がありました。ODでは"Make (something) greater by adding to it; increase"と定義されております。何かに付け足すニュアンスが込められた増加という意味になるようです。(Ume)

Microsoft creates room-based gaming technology

Microsoft researchers have shown off a prototype gaming system that turns any room into an interactive, augmented reality display.

Called RoomAlive it uses projectors and depth cameras to work out the dimensions of a room so any surface within it can be used as a display on which to show images.

The ceiling-mounted cameras keep an eye on people moving round in the space to work out how they interact with projected objects.

Demonstrations created by the research team show players shooting and hitting creatures appearing on walls or dodging virtual projectiles fired across the room.

One demo shows a player controlling a small projected robot that shoots foes appearing from behind furniture.

http://www.bbc.com/news/technology-29520081