常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

level

5番目の記事になります。ニューヨークで発生したビルの爆発倒壊に関する記事です。注目した表現は”level”が動詞で使われていることです。『Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)によると,「(建物・地域など)を完全に破壊する」という意味がありました。辞書を見ていて”level”について思ったことは,水平,平,傾いていないなどのフラットな状態を占めている単語であるようなことです。

語源を見ても「ちいさなはかり」と書いてあり,重さが同じものを載せる,あるいはモノを載せなければ「はかり」は水平のままです。今回の記事の意味で用いられた「完全に破壊する」という意味は,その結果,建物がなくなり地面がフラットになる(「ぺしゃんこになる」)ということを示唆していると考えました。

事故の原因はパイプの老朽化であるとのことで,もしも適切なメンテナンスがされていたらこのような事故は起きなかったと述べております。インフラ設備の老朽化は日本にとっても重要な問題であると思います。(Ume)


Search for Bodies Yields to Hunt for a Cause of East Harlem Explosion


After an eighth body was extricated from the rubble of two buildings in East Harlem that were leveled by an explosion, fire and safety officials began on Friday narrowing in on what caused the blast.


With all of those missing now accounted for, investigators revealed that combustible levels of gas had been detected underground near the site on Park Avenue, a few hours after the explosion on Wednesday morning. Crews from Consolidated Edison drilled 50 holes in the ground and, in five of them, found air containing from 5 percent to 20 percent methane, said Robert Sumwalt, a member of the National Transportation Safety Board.


http://www.nytimes.com/2014/03/15/nyregion/new-york-city-to-arrange-housing-for-families-displaced-in-blast.html?emc=edit_ur_20140315&nl=nyregion&nlid=61645515&_r=2