常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in the line of duty

10月20日に窃盗の罪で追っていた犯人から頭部を撃たれ死亡したRandolph Holderさんの葬儀が28日に執り行われました。

New York Today: Mourning an Officer

Good morning on this dripping Wednesday. This afternoon, mourners will gather to honor the life of Randolph Holder, a police officer who was killed in the line of duty.
Officer Holder, 33, was shot while responding to reports of gunfire in East Harlem last week. He was the fourth police officer killed on duty since last December. On Tuesday, his family held a public viewing. Nate Schweber, who covered that wake for The Times, said that hundreds of mourners, many of them police officers, were at the cathedral at dawn on Tuesday. Many of them wept as they made the sign of the cross over Officer Holder’s coffin and saluted, Mr. Schweber said.

http://www.nytimes.com/2015/10/28/nyregion/new-york-today-mourning-an-officer.html?emc=edit_ur_20151028&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=0

“in the line of duty ”をとりあげたいと思います。

気になったlineを確認してみると「職業、職種、分野、興味の範囲」という意味がありました(『ジーニアス英和辞典第5版』大修館書店)。英英では“all that is authorized, required, or normally associated with some field of responsibility”と定義されています。以上からin the line of dutyは「職務中に」となることがわかります。こちらは英英で“happening or done as part of your job”と定義されていました(LDOCE)。
アルクによると、この表現は“警官や消防士のように自分の命をかけて人のために尽くすような職業についてのみ用いられるもの”とありました。今回の内容は警察が職務中に命を落としたというものです。つまり、記事にあるkilled in the line of dutyの一節は「殉職した警官」と解釈できます。(Chris)