have a cow
今日はドラマ"Full House"シーズン5の第5話から拾います。
ターナー家族がモーテルに向かっている最中にミシェルが"When will we be there(the motel)?"と聞く場面です。
皆が"When we get there."と返し、それに対してミシェルが"I was just asking. Don't have a cow."と言っていました。どういう意味になるのか気になったので辞書を引いてみると、have a cowで「(怒りで)カッとする、やきもきする、ぎょっとする」と載っています(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)英辞郎 on the WEBには「【語源】人間が「牛を生む」かのごとく大騒ぎする」「Don't have a cow! : そんなに大騒ぎするな[怒るな・カッカするな]!/取り乱すな! 人に攻撃的にならないように言うときの砕けた表現。」とありました。LDOCEにも"to be very angry or surprised about something"とあります。
普段なら"Don't be mad."あたりを言ってしまいそうですが、"Don't have a cow."の方が、気軽に言えそうですね。(Hatahata)