常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on a tear

東京モーターショーに負けじとばかりにロサンゼルスモーターショーも盛り上がりを見せています。そのロサンゼルスモーターショーでSUBARUが新型WRXを世界で初公開しました。
tearというと「裂け目;割れ目」という意味が想起されますが,俗語で「浮かれ騒ぎ」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。また同辞書にはgo (off) on a tear(ばか騒ぎをやらかす)という用例が載せられていました。よって冒頭のSubaru is on a tear.は「スバルは活気づいている」と解釈できます。(Koyamamoto)

Subaru unveils new WRX performance car
DETROIT — Subaru is on a tear. The new WRX will help it go even faster.
Japanese automaker Subaru unveiled its new high-performance WRX sedan Wednesday at the Los Angeles Auto Show. It goes on sale this spring.
While Subaru is more widely known as a maker of sturdy wagons for the Birkenstock crowd, the sporty, high-horsepower WRX has dedicated fans who have been eagerly awaiting the successor to the current version, which debuted in 2008. The WRX is based on the compact Impreza, which was redesigned in 2011.
http://www.japantoday.com/category/business/view/subaru-unveils-new-wrx-performance-car