常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

(from) rags to riches

ラーメンバーガーなんて想像してもいなかったです。
その記事から面白い表現があったので取り上げます。

The ramen burger that ate New York

中略

Shimamoto was a natural choice for the role of envoy. His blog, Go Ramen!, a daily chronicle of travels through noodle shops and ramen culture, had become an essential resource for the burgeoning international community of noodle fetishists. After his riches-to-rags story came to the attention of director Michael McAteer, Shimamoto found himself the subject of a documentary, “Ramen Dreams,” which took the prize for best short at the 2012 NYC Food Film Festival. The exposure opened up contacts in the industry and allowed him to perfect the ramen burger, a project that had occupied him for years.

注目するのはriches-to-ragsです。
意味はそのままで「お金持ちから突然一文無しに」です。
これはrags to richesを応用した表現です。
もともとの意味は「無一文の状態から突然大金持ちに」です。
このような言葉を応用できるレベルに慣れるまで英語を身に着けたいです。(Sugar)


http://www.japantimes.co.jp/life/2013/08/22/food/the-ramen-burger-that-ate-new-york/#.UhgwvXyCjmI