常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bear

仏自動車メーカーPSA Peugeot Citroënの創業家が経営権を手放す意向を示しました。「耐える」や「生む」という意味のbearですが,その他に「〈特別な名前・称号〉を持つ」という意味があります(『ウィズダム英和辞典』第3版,三省堂)。英英辞書にもto have a particular name or title(LDOCE)とあるように,「特別な名前」の際に使われ,今回の場合も「創業家Peugeot familyの名前が入ったメーカー」という意味になります。(Koyamamoto)

Investors Wary of Alliance Talk for Peugeot
PARIS — Would it make sense for one troubled carmaker with huge losses and acres of idle factory space to acquire another troubled carmaker with the same problem?
It would not, investors seemed to have decided Friday, as a rally in the shares of the French carmaker PSA Peugeot Citroën fizzled along with speculation about a stronger alliance with General Motors and its Opel unit.
According to such speculation, based on a report Thursday by Reuters, the Peugeot family was ready to cede control of the ailing French carmaker that bears its name. The family, which holds a 25.2 percent stake and about 38 percent of the voting rights in Peugeot, was prepared to give up control y if General Motors raised its stake from the 7 percent it already owned, Reuters reported.
http://www.nytimes.com/2013/06/29/business/global/investors-wary-of-alliance-talk-for-peugeot.html?hpw&_r=0