常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shearing a piglet

Snowden氏関連の記事にあったプーチン大統領の表現に注目しました。

With Snowden in Middle, U.S. and Russia Joust, and Cool Off
(前略)
But while American officials remained angry at China for letting Mr. Snowden fly to Moscow, they and their Russian counterparts toned down the red-hot language that threatened a deeper rupture in relations. Mr. Putin said he saw little to gain in the conflict. “It’s like shearing a piglet,” he said. “There’s a lot of squealing and very little wool.” Some American officials interpreted the comment as a positive signal and speculated that Mr. Snowden would be sent to another country that could turn him over.

http://www.nytimes.com/2013/06/26/world/snowden.html?hp&_r=0

羊の毛を刈るのがshearですが、ここの目的語はブタです。ブタの毛を刈るということはふつうではないことなので、そのような喩えを使って米国を牽制したものと思いました。ちなみに原発言ですが、WSJによると:
「こうした人間は当該国に引き渡され刑務所に入れられるべきかどうかという問いがあることは理解できる。ただ、私自身はそうした問いに対処しようとは思わない。というのも子豚の毛を刈るようなものでもので、鳴き声がうるさいだけでほとんど毛がとれないからだ」
と語ったそうです。
http://jp.wsj.com/article/SB10001424127887323498804578568110363857682.html
この比喩はロシア語に特有のものなのでしょうか。
私も英語を話すとき喩えを使って話すことが多いのでこの言い回しが気になった次第です。(Sugar)