常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be out of the bottle (let the genie out of the botlle)

The Independentの見出しから表現を扱います。

Not quite the real thing: Coca-Cola's 'secret formula' is out of the bottle - but can the famous flavour be recreated at home?

http://www.independent.co.uk/news/world/americas/not-quite-the-real-thing-cocacolas-secret-formula-is-out-of-the-bottle--but-can-the-famous-flavour-be-recreated-at-home-8621636.html

赤字のbe out of the bottleとは「取り返しのつかないことの状況」を指します(『ジーニアス英和辞典』)。もともとはlet the genie out of the bottleという「(人が)取り返しのつかないことをしてしまう」という表現で、その結果をbe out of the bottleと言います。ここで扱われるgenieとは『アラジン』のジーニーを指します。

他にもput the genie back in the bottle「(一度起こった好ましくない)変化を元に戻す」という表現もあります(『オーレックス英和辞典』)。

これを踏まえるとこの見出しは、コカ・コーラも上層部の数人しか知らないと言われる、コカ・コーラの製造法が「ボトルから世に出てしまった」という意味と「秘密が露呈する」つまり「取り返しがつかないことが漏れる」という意味がかけて使われています。(Othello)