terrible trouble two
母と米国の友達が使っていたので取りあげます。
"How old is your son?"
"Terrible trouble two"
"ohh.."
「一歳まではangleだったのに、今は〜」という意味を込めているそうです。terrible troubleは略すそうです。
手持ちの辞書にはtroubleはついていなかったですが"terrible two"で「魔の二歳児、手のかかる二歳」とありました(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。日本語でいう「憎まれ二歳」というところでしょうか。どの国でも親が感じるのは同じことなんだと感じました。(Sugar)