常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

catcall #2

 オランダに住む20歳のノア・ジャスマンさんは行く先々でナンパをしてきた男性たちと撮った写真をインスタグラムにアップし、ストリート・ハラスメントの不快さを訴える活動をしています。

This woman takes selfies with her street harassers

Everyone reacts differently to being catcalled. While some are horrified and demand an apology, others prefer to ignore it and keep walking. But one woman adopted a unique approach to the men who objectify her: She decided to take a selfie with each of them.
Meet Noa Jansma. After being filmed and harassed on a train by two men, the 20-year-old student from Amsterdam embarked on the month-long project to document each incident of harassment.

https://www.yahoo.com/lifestyle/woman-takes-selfies-street-harassers-150904981.html

 “catcall”を取りあげます。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「(劇場などで不満を表す)やじ、ひやかしの口笛、ブーイング」とありましたが今回は少し違った意味で使われています。Oxford living dictionaryでは“A loud whistle or a comment of a sexual nature made by a man to a passing woman.”とあるように「ナンパ」を指すことがわかりました。Online etymology dictionaryによると“catcall”は声のうるささが怒った猫の声に似ていることからきているそうです。
 ナンパをしてきた人に写真を撮ることを頼む際、断った人は1人もおらず「悪いことをしている自覚がないのかも」とノアさんは語り、これからもインスタグラムを通してたくさんの女性がハラスメントを受けているということを発信していくそうです。(flying bird)

catcall - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から