常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lie through one's teeth

被災地支援活動「トモダチ作戦」で、三陸沖で活動した米空母ロナルド・レーガンの乗組員8人が東京電力福島第一原発の事故に関する正確な情報を得られずに被曝したとして、東電に
総額1億1000万ドル(約94億円)の損害賠償などを求める訴えを米連邦地裁に起こしました。

カッコ書きで用いられて鋳るlie through one's teethは、"to lie boldly"という意味で、日本語に訳すと、「真っ赤なうそをつく」「白々しいうそをつく」あたりになるでしょうか。

訴訟社会のアメリカですが、原告に有利な判決が下ると、東電のみならず、被災地支援、ならびに政界にも大きなインパクトを与えることになるでしょう。(UG)


Tokyo Electric Sued by U.S. Sailors Exposed to Radiation
By Joe Schneider - Dec 27, 2012 5:24 PM GMT+0900

Tokyo Electric Power Co. (9501), owner of the power plant which had the world’s biggest nuclear disaster since 1986, was sued by eight U.S. sailors claiming they were exposed to radiation and the utility lied about the dangers.

The sailors aboard the USS Ronald Reagan nuclear-powered aircraft carrier were involved in disaster relief operations following the March 11, 2011 earthquake and tsunami in northeastern Japan that caused the meltdown, according to the complaint filed in U.S. federal court in San Diego on Dec. 21.

Tepco, as the Japanese utility is known, and the Japanese government conspired to create the false impression radiation leaking from the Fukushima Dai-Ichi plant didn’t pose a threat to the sailors, according to the complaint. As a result the plaintiffs rushed into areas that were unsafe and too close to the power plant, exposing them to radiation, the sailors’ lawyers said.

The Japanese government was “lying through their teeth about the reactor meltdown” as it reassured the crew of USS Reagan that “everything is under control,” the plaintiffs’ lawyers said in the complaint. “The plaintiffs must now endure a lifetime of radiation poisoning and suffering.”

The sailors each sought $10 million in damages, $30 million in punitive damages and a judgment requiring the creation of a $100 million fund to pay for their medical monitoring and treatments.

http://www.bloomberg.com/news/2012-12-27/tokyo-electric-sued-by-u-s-sailors-exposed-to-radiation.html