常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

one for the book(s)

オレゴン州の気象に関する記事です。降雨量が例年とは異なったようです。

Portland rainfall mark for 2012 will be one for the books

Like this: For 2012, the total rainfall is expected to be at least 50.43 inches, according to Andy Bryant at the National Weather Service. To put that in perspective, that's about the height of an average 7-year-old kid.

But any way you describe it, the year will be one for the record books. The average rainfall in the Portland area is 39 inches, said Bryant.

http://www.oregonlive.com/weather/index.ssf/2012/12/portland_rainfall_mark_for_201.html#incart_river

bookといえば「本」という名詞だけでなく、「予約する」という動詞もあるよと教えられる多義語の定番な気がします。ここではbookという単語が、one for the book(s)「<米略式>注目[記録]すべき出来事[行為]、めったにないこと」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)という形で使われています。また、別の辞書でも同じ形で、「<くだけて>特記[注目]すべき(異常な)こと」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)と定義されています。

本文中ではrecordが加わった、one for the record booksという形でも使われており、TheFreeDictionaryには、"a record-breaking or very remarkable act."と表記されています。

ギネスブックのような記録本に載るような出来事、記録に残るくらい大きな出来事、のようなニュアンスでしょうか。(Astroriver)