常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問:irreverent

遅くなりましたが、UG先生のご指名質問にお答え致します。内容はここでのirreverentについてです。

Oakland A's introduce new shortstop Hiroyuki Nakajima

OAKLAND -- Flashing confidence, a sense of humor and a very wide smile, Hiroyuki Nakajima introduced himself as a potentially promising fit to the A's multicultural roster on Tuesday. Most importantly, the 30-year-old Japanese veteran will be Oakland's starting shortstop after agreeing Monday to a two-year, $6.5 million contract that includes a club option for a third year.

It appears the A's have added another character to their irreverent, extroverted international clubhouse scene. After studying nervously Monday night to introduce himself in English, the first question asked of Nakajima was why he picked Oakland as his American baseball destination.

"(A's general manager) Billy Beane is extremely sexy and cool," he said, prompting considerable laughter from a roomful of Bay Area and Japanese media. "That's definitely one of the reasons I signed here."

Answering a subsequent question about making a cultural adjustment from Japan to the U.S., Nakajima jokingly answered that the lack of bathtubs in America could be a concern. At the end of his news conference, he once again broke into English to add, "I will do my best for the team, but I also want to Bernie Dance with Oakland."

http://www.insidebayarea.com/breaking-news/ci_22217986/oakland-introduce-

irreventはUG先生もおっしゃっている通り、「不遜な、無礼な」という意味がありますが。ここでは少し違った意味で使われていると感じました。LDOCEには'someone that is irreverent, does not show respect for organizations, customs, beliefs etc that most other people respect - often used to show approval"とあります。またCambridge Advanced Learner's Dictionaryではと、"lacking the expected respect for official, important or holy things"と定義されています。しばしば、「賛成、同意」の意味で扱われる事もあるようです。つまりここでは「クラブの外向的で、歓迎的なクラブの雰囲気」という事を表しているのではないでしょうか。(EnDough)