常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Eye of tiger

今日は研究室にお邪魔させて頂いていたのですが、その時に読んでいた本日のthe DY(08/01/2012)のNational欄のオリンピック特集の見出しから英語表現を拾います。

Eye of tiger sees golden sparkle

LONDON--The "wild girl" renowned for her relentless will to win could not stop her tears from flowing. As judoka Kaori Matsumoto realized she had won the gold medal in the women's 57-kilogram division, the steely expression that had seemed permanently etched on her face evaporated, and she wiped her eyes on her judo jacket sleeve. After stepping down from the tatami mat, she rushed to Ryuji Sonoda, the Japan team's head coach, as tears ran down her cheeks。

ここでのEye of tigerは二つの意味がかけられています。一つは松本薫選手は試合中のその鋭い目つきから「野獣」というニックネームがついていて、彼女の鋭い眼光をEye of tigerと表現しています。もう一つは映画『ロッキー3』でも有名なSurvivorの『Eye of the Tiger』です。『Eye of the tiger』は歌詞、曲調共にまさにアスリートにピッタリの曲なので、かけられているのでしょう。興味のある方はYoutubeなどに載っているので確認してみてはいかがでしょうか。(EnDough)