常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hail

5月22日に開業した東京スカイツリーを運営する東武タワースカイツリースカイツリーの「天望デッキ」への来場者数が100万人に達したと発表しました。スカイツリー人気が証明された形です。

Tokyo Skytree Hails Millionth Visitor to Observation Decks

Tokyo, Aug. 1 (Jiji Press)--The number of visitors to Tokyo Skytree's observation decks reached one million on Wednesday, after the world's tallest self-sustaining tower was opened in the eastern Tokyo ward of Sumida on May 22.
The one-millionth mark was achieved by the family group of Rena Tanaka, 38, 12-year-old son Ryuto and seven-year-old daughter Sana from Tomi, Nagano Prefecture, central Japan.
Tobu Tower Skytree Co. President Michiaki Suzuki and "Sorakara-chan," the tower's character, gave them commemorative gifts including miniature Skytree models and hotel coupons with observatory admission tickets.
"I'm very happy. I'll tell my schoolmates about this," Sana said.
The Skytree operator estimates that a total of some 5.4 million people will visit the 634-meter tower's observation decks in the first year.

http://jen.jiji.com/jc/eng?g=eco&k=2012080100356

hailは多義語です。名詞の「ひょう、あられ」に始まって、動詞では「歓呼して迎える、大声で呼ぶ、すぐれたものとして認める」などの意味があり、さらに、hail fromという形では「~出身である、~産である、〜でとれた」という面白い意味があります。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110930/1317343132 (*この記事ではhail fromをBr用法と断定していますが、アメリカの南部でもよく聞く表現なので、注意が必要です。)

100万人目の来場者を迎えたことで、東武タワースカイツリー社の関係者もさぞかしえびす顔だったことでしょう。

100万人には遠く及びませんが、このブログもビューレイトが60万を突破しました(カウンターは後から付けたので32万台ですが...)。


              


これもみなさんのご支援のたまものです。スカイツリーに負けないように大台を目指します!100万になったらこれまでの記事をまとめ、加筆して新書にすることをお約束します。(UG)