常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

major-league

今バイトが終わったEnDoughです。最近は英語の記事をネットで読むことが習慣化してからも色々なページを読むのですが、今回はStyle.comから英語表現を拾います。
Half-Belgian, half-Japanese rookie Yumi Lambert (IMG),below left, has an incredibly unique look, and followed up her major-league week in Milan, where she landed Prada, Emilio Pucci, Fendi, and Missoni, with an equally impressive Paris outing (she hit the Chanel, Dior, Nina Ricci, and Miu Miu runways).

http://www.style.com/stylefile/2012/10/the-other-top-models-of-spring-13/

文脈を考えるとここのmajor-leagueはもちろんMajor League Baseball(通称大リーグ)の事ではありません。
major-leagueをLDOCEで引いてみると、”important, large, or having a lot of influence"とありました。また『ジーニアス英和辞典』(第4版、大修館書店)には「高い[重要な]地位にある」という意味がありました。ですが、まだしっくりくる意味では無いと感じたので、Urban Dictionaryも調べてみると、”Slang term for something of big time, major, gigantic or huge proportions"とありました。よって、「とてつもなく」といったニュアンスを表すことがわかります。ここでは前後の文脈から「多忙を極めた」と訳すことができるかと思います。言葉は一つの辞書だけでは定義できない事を実感した次第です。(EnDough)