常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

safe bet

The Independentからです。

A safe bet: Jameela Jamil will be a charts success

As is the fashion, Jameela Jamil started her new stint as the first solo female presenter of the chart show on Radio 1 today with a tweet.

"Boom! And we're off. Fingers, toes, eyes and testes crossed... Let's do this!" she wrote.

Jamil played it safe, drawing on her experience as the funny girl-next-door type, her model looks notwithstanding. Rather than someone trying to be "down with the kids", she's the sort of person who the kids might actually like.

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/features/a-safe-bet-jameela-jamil-will-be-a-charts-success-8449806.html

見出しのsafe betに注目します。safe betは「安全な賭け」と直訳する事もできますが、辞書には「必ず当たる賭け」という意味(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)で載っていました。マージャンなどで良く聞く「安パイ」といった訳あたりがピッタリの表現です。(EnDough)