常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cast a long shadow

International Herald Tribune(4/19/2012)から気になった表現を見つけました。先日釈放されたAhmet Sikさんがインタビューに応じたものです。

From exile in U.S, imam casts long shadow over Turkey
When Ahmest Sik was jailed last year on charges of plotting to overthrow the Turkish government, he had little doubt that a secretive movement linked to a reclusive imam living in the United States was behind in his arrest.

見出しのcast long shadowという表現ですが、まずshadowには「影」という意味があります。それが応用されて「影響」という意味になります。そこで「大きな影響を与える」意味になり、トルコにおけるイマーム(imam「導師」)の影響力をこの記事で確認できると思います。(Minnesota)