常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wipe one’s noseの日本語訳

現在読んでいるTHE BROKERという小説のある場面に,以下の英文が出てきました。
“The Times just wiped your nose for you.”
wiped your noseの部分を日本語では何と言うのかを,ここでは考えてみたいと思います。辞書でwipeを引くと,「拭う,拭く」と言った日本語が当てられていますが(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店),ここではもう少しこなれた日本語はないでしょうか。
インターネットを検索してみると,以下の写真と説明があるサイトにたどり着きました。

Some times your nose just drips and drips and drips. Here is a great way to stop it- you'll wonder why you never thought of it before.
http://www.wikihow.com/Wipe-Your-Nose
そうです,上のサイトからですとwipe one’s noseの訳は「鼻をかむ」が適切のように感じられます。「鼻をかむ」と言うと,blow one’s noseも考えられます(『スーパーアンカー和英辞典』第2版,学習研究社)。blow one’s noseは「鼻水を出す」行為に焦点が置かれ,wipe one’s noseは「鼻水を出し,ティッシュで拭く」までの一連の動作に焦点が置かれているように感じられます。
大した英語表現ではありませんが,今日の気づきでした。(Sugiuchi)