常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

chew one’s ears off

イエメンのサレハ首相が退陣の危機に追い込まれています。
            
Chewing his ears off
Protesters call for the resignation of Yemeni President Ali Abdullah Saleh during a demonstration in San’a on Saturday.(JT 06/07/11より)
chewは「〜をかむ」という意味ですが,ここではその字面通り「かれの耳をかむ」というわけではありません。chew one’s ears offは俗語で「いつまでもくどくどと話す」という意味になります。ちょうどいい日本語にすると,「耳が痛い」になります(『試験にでない英単語』講談社現代新書)。
確かに耳をかまれるくらい,不満をあらわにされたら「耳が痛く」なりますね。(杉内)