常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bring ~ to one’s knees

八百長問題で品位を落としてしまった大相撲ですが,来月行われる夏場所の番付表が出ました。
The Japan Association on Monday released the banzuke ranking for the July 10-24 basho, the first regular tourney to be held since a match-fixing scandal brought sumo to its knees.(DY 06/28/11より)
今回はbrought sumo to its kneesという体の部位を含んだ表現を取り上げます。この表現を直訳すると「相撲を膝のところまで持っていく」ですが,これは何を意味しているのでしょうか。『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)によると,bring ~ to one’s kneesで「(人)を屈服させる,弱らせる」や「(組織など)を崩壊させる」とありました。ここでは後者の意味で使われていますね。よって太文字箇所は「相撲界を揺るがした」などと訳せると思います。
ちなみに,ここでkneesを含んだ表現が使われているのは,力士はよく膝を故障するからでしょう。膝を壊して引退した力士のように,相撲界は崩壊しないでほしいですね。(Sugiuchi)