常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

topknot 復習

 モンゴル出身の力士が相撲人気を支えています。
Mongolian-born wrestler turned Japanese to get to grips with sumo

The wrestlers, or 'rikishi', at the prestigious Tomozuna stable spend more than three hours each morning practicing holds in Japan's 15-century-old national sport, with defeat facing the first to fall or be forced out of the ring.

With rare permission granted by sumo's governing body, Reuters was able to observe the stable's wrestlers training at their temporary Buddhist temple base for the Nagoya Grand Sumo Tournament that began last week, gaining insight into the intricacies of sumo.

Entering the world of sumo is to eat, live, and breathe Japanese - from the samurai-style topknots to the rigid hierarchy.

(一部抜粋)

http://www.reuters.com/article/us-japan-sumo-widerimage-idUSKBN1A32KN

 topknotを拾います。上の結びとは何なのかが気になりました。

 『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「(頭の頂の)毛の房;まげ,ちょんまげ;(鳥)冠毛」、「蝶結びのリボン」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “a knot of hair arranged on the top of the head”とのことでした。
 
ちなみにGoogleで画像検索をすると、日本語で言う「おだんご」のような髪型の写真が多くでてきます。文中ではしっかり “the samurai-style topknots”と書かれているため、曲げ結を指していることが明確です。(Gomez)
https://www.google.co.jp/search?q=topknot&source=lnms&tbm=isch&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwjygs3Ez5XVAhVslFQKHdSNDNcQ_AUIBigB&biw=1607&bih=727