常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

play off

オサマ・ビン・ラディン氏は生前,アメリカのオバマ大統領やその側近たちの殺害を計画していたことがSEALsによって押収された資料から分かりました。
In the documents, bin Laden said he wanted to organize attacks with mass causalities and fins ways to play U.S. officials off one another, the U.S. official said.(DY 05/15/11より)
今回注目するのはplay offという表現です。play offと聞くと,イギリス英語の「決勝戦を戦う」という意味が思い浮かんできますが,ここではスポーツで使われる意味ではないようです。『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)によると,playには「(問題などを)処理する,扱う」,offには「(作用・機能・関係)が切れて,止まって」という意味があります。
以上の事を考慮すると,太文字箇所は「アメリカの官僚たちを殺害する」と訳せるかと思います。playが使われていることから,ビン・ラディン氏の卑劣さがうかがえますね。(杉内)